Diz que eu posso estar no maior astralSe aparece um emprego, e eu começo a passar mal, é mentiraÉ mentira dela!
The lyrics often follow a pattern of "She says... [Accusation] ... It's a lie of hers!": Г‰ mentira dela
Diz que eu levanto no meio da madrugadaVou no quarto da empregadaAtormento a coitada, que acorda atordoadaSai correndo assustadaÉ mentira dela! Diz que eu posso estar no maior astralSe
Minha mulher diz que eu vou pro boteco (My wife says I go to the bar) Bebo até encher o caneco (Drink until I fill the mug) ... (It's a lie of hers!) It's a lie of hers
Mentira!(Que eu vou pro boteco, bebo até encher o caneco)(Chego dando uns peteleco) Mentira!(Que eu levanto no meio da madrugada)(Vou no quarto da empregada) Mentira!(Que eu fico o dia inteiro no terreiro)(Esperando a vizinha quando entra no banheiro) Mentira!
Diz que eu fico o dia inteiro no terreiroEsperando a vizinha quando entra no banheiroSe acaso ela demora, eu entro em desesperoÉ mentira dela!
In a general sense, the phrase is used in Portuguese to discredit a woman's statement. : "It's a lie of hers" or "She's lying".